Mark 6:51 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij klom bij hen in de boot en de wind ging liggen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij klom bij hen in het schip en de wind ging liggen; en zij waren innerlijk volkomen buiten zichzelf en zij verwonderden zich,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij klom bij hen in het schip en de wind ging liggen. En zij waren innerlijk bovenmate ontsteld,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij stapte bij hen in de boot, en de wind bedaarde. Nu raakten ze heel en al van streek;
Dutch 2007 (HTB)
Hij stapte bij hen in de boot en de wind ging liggen. De discipelen waren met stomheid geslagen. Hier konden ze niet bij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij klom bij hen aan boord en de wind ging liggen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij klom bij hen in de boot en de wind ging liggen. Zij waren heel erg verwonderd en in hun binnenste waren zij verbijsterd,
Dutch Frisian
En hee steajch bie too ahn emm Schepp, en de Wint läd sich. En see staunde sea äwa aula Moht bie sich selfst en vewundade sich;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij stapte bij hen in de boot en de wind ging liggen. Ze waren volkomen verbijsterd,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij stapte bij hen in de boot en de wind ging liggen. De leerlingen waren met stomheid geslagen. Hier konden ze niet bij.
Dutch Reimer 2001
Hee steach enn daut schepp enenn, en dee Wint head fuats opp, en see fewunndade sikj seeha;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.