Mark 6:52 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De leerlingen waren geschokt en verbaasd. Want ook al hadden ze gezien wat er met de broden gebeurde, toch hadden ze nog steeds niet begrepen wie Jezus was. Ze konden het gewoon niet begrijpen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
want zij hadden bij het wonder van de broden niets begrepen, omdat hun hart verhard was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want zij waren bij de broden niet tot inzicht gekomen, maar hun hart was verhard.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
want ze waren door de broden niet tot inzicht gekomen, maar hun hart was blind gebleven.
Dutch 2007 (HTB)
Want ze begrepen nog steeds niet wie Hij was. Zelfs niet na het wonder met de broden dat ze 's avonds hadden gezien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De leerlingen waren geschokt en volkomen verbijsterd. Ze hadden door [het gebeurde met] de broden geen inzicht verkregen, omdat hun hart hard was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want zij hadden niets van het wonder van de broden begrepen, want hun hart was verhard.
Dutch Frisian
dan see weare derjch de Brood nijch vestendijch jeworde, dan äare Hoate weare vehoat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
want ze hadden de les van de broden niet begrepen; hun hart was verstard.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want ze begrepen nog steeds niet wie Hij was. Zelfs niet na het wonder met de broden dat ze ʼs avonds hadden gezien.
Dutch Reimer 2001
dan see festunnde noch nich fonn dee Brood, en aeare Hoate weare noch Hoat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.