Mark 7:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze hadden gezien dat sommige van Jezus' leerlingen met ongewassen en dus onreine handen hun brood aten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen zij zagen dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen zij zagen, dat sommige van zijn discipelen met onreine, dat is ongewassen, handen hun brood aten –
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zij zagen, dat enigen van zijn leerlingen brood aten met onreine, dat is met ongewassen handen.
Dutch 2007 (HTB)
Zij zagen dat sommige van Zijn discipelen voor het eten hun handen niet wasten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze zagen dat sommige van Jezus' leerlingen met onreine handen – dat wil zeggen: met ongewassen handen – hun brood aten, berispten zij hen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij zagen dat sommigen van zijn discipelen met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.
Dutch Frisian
en aus see atelje von siene Jinja sache met onnreine, daut heet met nijch jewoschne Henj Broot äte,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze hadden sommige van zijn leerlingen zien eten met onreine – dat wil zeggen: ongewassen – handen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij zagen dat sommige van zijn leerlingen voor het eten hun handen niet wasten.
Dutch Reimer 2001
En aus see sage daut walkje fonn dee Jinja Broot aute met onnreine Henj, daut heet, see haude sikj nich eascht de Henj jewosche,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.