Mark 7:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus vertrok en ging naar het gebied van Tyrus en Sidon. Daar ging Hij een huis binnen. Hij wilde niet dat iemand wist waar Hij was. Maar de mensen kwamen er toch achter.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij stond op en vertrok vandaar naar het gebied van Tyrus en Sidon; en toen Hij een huis binnengegaan was, wilde Hij niet dat iemand het wist, maar Hij kon niet verborgen blijven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij stond op en vertrok vandaar naar het gebied van Tyrus. En toen Hij een huis was binnengegaan, wilde Hij niet, dat iemand het wist; maar Hij kon niet verborgen blijven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen stond Hij op, en vertrok vandaar naar de streek van Tyrus. Daar ging Hij een huis binnen, maar wilde niet, dat iemand het wist. Toch kon Hij niet verborgen blijven.
Dutch 2007 (HTB)
Hij vertrok naar het gebied van Tyrus. Daar ging Hij een huis binnen. Hoewel Hij niet wilde dat men te weten kwam dat Hij er was, werd het toch bekend.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus vertrok daar en ging naar de streek van Tyrus en Sidon. Hij ging er een huis binnen en wilde niet dat iemand het te weten kwam. Hij kon echter niet onopgemerkt blijven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen vertrok Jezus vandaar en Hij kwam bij het grensgebied met Tyrus en Sidon. Toen Hij een huis was binnengegaan, wilde Hij niet dat iemand Hem zou her kennen, maar toch kon Hij niet verborgen blijven.
Dutch Frisian
En hee stund von doa opp en jintj no de Jäajend von Tierus en Siedoon; en aus hee enn een Hüs enenn jekohme wea, wull hee, dautet tjeena weete sull; en hee kunn nijch vestoake senne bliewe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus vertrok uit die plaats en ging naar de omgeving van Tyrus. Daar ging Hij een huis binnen en wilde niet dat iemand daarvan wist. Hij kon echter niet onopgemerkt blijven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij vertrok naar het gebied van Tyrus. Daar ging Hij een huis binnen. Hoewel Hij niet wilde dat men te weten kwam dat Hij er was, werd het toch bekend.
Dutch Reimer 2001
Hee jinkj fonn doa wajch no dee Tierus Ommjaeajent. Doa jinkj hee enn en Hus enenn en wull nich ha daut irjent waea sull weete daut hee doa wea, oba hee kunn nich festoake bliewe;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn.