Mark 7:26 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Deze vrouw was een Griekse, geboren in Syro-Fenicië. En ze vroeg aan Hem om de duivelse geest uit haar dochter weg te jagen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Deze vrouw nu was een Griekse, afkomstig uit Syro-Fenicië; en zij vroeg Hem de demon uit haar dochter uit te drijven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Deze vrouw was een Griekse, een Syrofenicische van geboorte.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De vrouw was een heiden, van syrofenicische afkomst. Ze bad Hem, den duivel uit haar dochter te drijven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Deze vrouw was een Griekse, van Syro-Fenicische afkomst. Ze vroeg Hem de demon uit haar dochtertje uit te drijven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Deze vrouw was een heidense vrouw uit het deel van Foenicië, dat van Syrië was. Zij smeekte Hem om de demon uit haar dochter te drijven.
Dutch Frisian
oba de Frü wea eene Griejchen, enne Sierean - Feniesea von Jeburt; en see bedd am, daut hee dän Demon üt von äare Dochta rüt dreef.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De vrouw was een niet-Joodse, afkomstig van Syrofenicië. Ze smeekte Jezus om de demon uit haar dochter te drijven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Omdat de vrouw geen Jodin was—ze kwam uit de streek van Tyrus—zei Hij tegen haar:
Dutch Reimer 2001
Dee Fru wea ne Jriechesche, en wea enn Sierean-Feniesea jebuare; en see prachad am daut hee daen beesea Jeist rut driewe wudd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-Fenicië; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-Fenicie; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.