Mark 7:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ze thuis kwam, lag het kind gezond in bed. De duivelse geest was uit haar weg.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen zij in haar huis kwam, merkte zij dat de demon uitgegaan was en dat haar dochter op bed lag.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen zij naar huis gegaan was, vond zij het kind te bed liggen en de boze geest uitgevaren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze ging naar huis, en vond het meisje te bed liggen; de duivel was uitgegaan.
Dutch 2007 (HTB)
Toen zij thuiskwam, zag zij het meisje rustig in bed liggen en de boze geest was weg.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze thuiskwam, trof ze haar dochtertje op bed aan en de demon had haar verlaten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij thuis kwam, trof zij haar dochter liggend op bed aan en de demon was uit haar weggegaan.
Dutch Frisian
En see jintj nohüs en funk däm Demon ütjefoare en de Dochta oppem Bad lidje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zij ging naar huis en zag dat haar kind in bed lag en de demon was weggegaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zij thuiskwam, zag zij het meisje rustig in bed liggen en de boze geest was weg.
Dutch Reimer 2001
En aus see nohus kjeem, funk see daut Kjint em Bad lige, en dee beesa Jeist wea rut jegone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.