Mark 7:32 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze brachten een man naar Hem toe die doof was en maar moeilijk kon praten. Ze smeekten Hem om hem de handen op te leggen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En ze brachten een dove bij Hem, die moeilijk sprak, en smeekten Hem dat Hij de hand op hem legde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij brachten tot Hem een dove, die moeilijk sprak, en smeekten Hem deze de hand op te leggen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar bracht men een doofstomme naar Hem toe, en smeekte Hem, dien de hand op te leggen.
Dutch 2007 (HTB)
Daar werd een dove man bij Hem gebracht, die ook nauwelijks kon praten. De mensen vroegen Jezus of Hij Zijn hand op deze man wilde leggen om hem te genezen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Er werd een dove bij Hem gebracht, die zeer moeilijk sprak. Men smeekte Hem om hem de handen op te leggen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij brachten een dove man bij Hem die stotterde en zij smeekten Hem, dat Hij hem de hand zou opleggen.
Dutch Frisian
En see brinje no am eenen Doofen Maun, dee schwoa räd, en bedde am, daut hee am de Haunt oppläd.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daar werd iemand bij Hem gebracht, die doof was en moeite had met praten. Men smeekte Jezus om zijn hand op hem te leggen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daar werd een dove man bij Hem gebracht, die ook nauwelijks kon praten. De mensen vroegen Jezus of Hij zijn hand op deze man wilde leggen om hem te genezen.
Dutch Reimer 2001
See brochte am en Maun dee Doof wea, en kaum raede kunn, en see prachada am daut hee siene Haunt opp am laje wudd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand op hem legde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand op hem legde.