Mark 8:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De leerlingen hadden vergeten om brood mee te nemen. Ze hadden maar één brood bij zich in de boot en verder niets.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Zijn discipelen hadden vergeten broden mee te nemen en zij hadden niet meer dan één brood bij zich in het schip.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij hadden vergeten broden mede te nemen, en behalve één brood hadden zij niets bij zich in het schip.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar ze hadden vergeten brood mee te nemen, zodat ze niet meer dan één brood bij zich aan boord hadden.
Dutch 2007 (HTB)
Hij stapte in de boot en ging naar de overkant van het meer. Maar Zijn discipelen hadden vergeten eten te kopen. Het enige wat zij bij zich hadden, was één brood.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De leerlingen hadden vergeten brood mee te nemen en hadden maar één brood bij zich in de boot.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij hadden echter vergeten om broden mee te nemen en afgezien van één brood hadden zij niets bij zich in de boot.
Dutch Frisian
En see vegaute Brood met too näme, en haude nuscht bie sich oppem Schepp aus bloos een Broot.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus' leerlingen waren vergeten brood mee te nemen; ze hadden maar één brood bij zich in de boot.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar zijn leerlingen hadden vergeten eten te kopen. Het enige wat zij bij zich hadden, was één brood.
Dutch Reimer 2001
Nu haude see fejaete Brood met to naeme, see haude bloos een Broot bie an em Schepp.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan één brood met zich in het schip.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan een brood met zich in het schip.