Mark 8:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De leerlingen zeiden tegen elkaar: "Dat zegt Jezus vast omdat we geen brood hebben."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij spraken er met elkaar over en zeiden: Dit zegt Hij, omdat wij geen broden hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij spraken erover onder elkander, dat zij geen broden hadden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze redeneerden onder elkander, dat het was, omdat ze geen brood bij zich hadden.
Dutch 2007 (HTB)
"Wat zegt Hij nou?" vroegen de discipelen elkaar. "Hij bedoelt zeker dat we vergeten zijn brood mee te nemen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze hadden het er met elkaar over dat ze geen brood hadden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij spraken met elkaar en zeiden: “Dat is omdat wij geen broden bij ons hebben.”
Dutch Frisian
En see äwaläde unjaenaunda [en säde]: Wiel wie tjeine Brood ha.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze bespraken met elkaar of Hij dat had gezegd omdat ze geen brood hadden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij dachten dat Hij dit zei omdat zij geen brood bij zich hadden.
Dutch Reimer 2001
See beraede sikj unjarenaunda daut hee daut saed wiel see nich Broot haude met jenome.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.