Mark 8:17 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Jezus dat merkte, zei Hij: "Waarom hebben jullie het er over dat jullie geen brood hebben? Zien jullie het dan nóg niet? Begrijpen jullie het nóg niet? Hebben jullie zo'n hard hart?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Jezus, Die dat wist, zei tegen hen: Waarom spreekt u erover met elkaar dat u geen broden hebt? Ziet u het nog niet in en begrijpt u het niet? Hebt u nog uw verharde hart?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen Hij dat bemerkte, zeide Hij tot hen: Waarom spreekt gij erover, dat gij geen broden hebt? Verstaat gij nog niet en begrijpt gij niet? Hebt gij een verhard hart?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus merkte het, en sprak tot hen: Wat bespreekt gij toch met elkander; dat gij geen brood hebt? Hebt gij nu nog geen verstand of begrip? Is uw hart soms verstokt?
Dutch 2007 (HTB)
Jezus merkte wel dat zij Hem niet begrepen. "Welnee", zei Hij, "daar heb Ik het niet over. Begrijpen jullie het dan niet? Heb je het nu nog niet door?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus wist dat en zei: "Waarom hebben jullie het er met elkaar over dat jullie geen brood hebben? Zien jullie het dan niet? Begrijpen jullie het nog steeds niet? Hebben jullie nog steeds een hard hart?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Jezus merkte het en zei tegen hen: “Waarom maken jullie je er druk over dat jullie geen broden hebben? Beseffen en begrijpen jullie het dan nog niet? Is jullie hart nog steeds verhard?
Dutch Frisian
En aus Jesus daut ertjand, säd hee too ahn: Waut äwalaje jie, wiel jie tjeine Brood habe? Bejriep jie noch nijch en vestoh jie uck nijch? Ha jie jun Hoat [noch] soo vehoat?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus merkte het en vroeg hun: “Waarom zijn jullie aan het bespreken dat jullie geen brood hebben? Begrijpen en beseffen jullie het nog steeds niet? Is jullie hart verstard?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus wist wel wat er in hen omging en zei: ‘Waarom maken jullie je zorgen over brood? Begrijpen jullie het dan niet? Heb je het nu nog niet door?
Dutch Reimer 2001
Oba Jesus wist daut, en saed to an: "Wuaromm raed jie unjarenaunda wiel jie nich Broot met jenome ha? Festo jie noch nich, en denkje nich? Sent june Hoate noch soo hoat?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus, dat bekennende, zeide tot hen: Wat overlegt gij, dat gij geen broden hebt? Bemerkt gij nog niet? en verstaat gij niet, hebt gij nog uw verharde hart?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus, dat bekennende, zeide tot hen: Wat overlegt gij, dat gij geen broden hebt? Bemerkt gij nog niet, en verstaat gij niet, hebt gij nog uw verharde hart?