Mark 8:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hebben jullie ogen die niets zien en oren die niets horen?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U hebt ogen, en u ziet niet? En u hebt oren, en u hoort niet?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hebt gij ogen en ziet gij niet; hebt gij oren en hoort gij niet?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij hebt ogen, en toch ziet gij niet; oren, en toch hoort gij niet? Weet gij dan niet meer,
Dutch 2007 (HTB)
Jullie hebben nu al zoveel gezien en zoveel gehoord! Het lijkt wel of het jullie niets heeft gedaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie hebben toch ogen? Waarom zien jullie dan niet? Jullie hebben toch oren? Waarom horen jullie dan niet?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hebben jullie ogen en zien jullie niet? Hebben jullie oren en horen jullie niet? Herinneren jullie je het niet?
Dutch Frisian
Jie ha Uage en seene nijch? En jie ha Uhre en heare nijch? En jie bedentje uck nijch?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zien jullie niet met de ogen die jullie hebben en horen jullie niet met de oren die jullie hebben? En weten jullie niet meer
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jullie hebben nu al zoveel gezien en zoveel gehoord! Het lijkt wel of het jullie niets heeft gedaan.
Dutch Reimer 2001
Ha jie Uage en seene nich, en Uare oba heare nich; ha jie nich behoole?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ogen hebbende, ziet gij niet? En oren hebbende, hoort gij niet?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ogen hebbende, ziet gij niet? En oren hebbende, hoort gij niet?