Mark 8:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Ik heb medelijden met al die mensen. Ze zijn nu al drie dagen bij Mij en hebben niets meer te eten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben innerlijk met ontferming bewogen over de menigte, want zij blijven al drie dagen bij Mij en hebben niets wat zij kunnen eten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik heb medelijden met de schare, want zij zijn nu reeds drie dagen bij Mij gebleven en hebben niets te eten;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik heb medelijden met de schare; want reeds drie dagen zijn ze bij Mij, en ze hebben niets te eten.
Dutch 2007 (HTB)
"Ik heb met die mensen te doen", zei Hij. "Zij zijn hier al drie dagen en hebben niets meer te eten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Ik heb medelijden met de menigte, want ze zijn nu al drie dagen bij Mij en hebben niets te eten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik heb medelijden met deze menigte, want zij zijn al drie dagen bij Mij gebleven en hebben niets te eten.
Dutch Frisian
Etj sie ennalijch trüarijch äwa dit Voltj, dan aul dree Doag send dee bie mie en ha nuscht too äte;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“Ik heb medelijden met al die mensen, want ze zijn al drie dagen bij Me en nu hebben ze niets te eten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ik heb met die mensen te doen,’ zei Hij. ‘Zij zijn hier al drie dagen en hebben niets meer te eten.
Dutch Reimer 2001
"Mie jaumat daut aewa dit Follkj, dan dee sent hia nu aul dree Doag bie mie, en ha nusscht to aete;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.