Mark 8:22 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze kwamen bij Betsaïda. Daar brachten de mensen een blinde man naar Jezus toe. Ze smeekten Hem om hem aan te raken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij kwam in Bethsaïda; en ze brachten een blinde bij Hem en smeekten Hem dat Hij hem aanraakte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij kwamen te Betsaïda. En zij brachten een blinde tot Hem en smeekten Hem deze aan te raken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo kwamen ze te Betsáida aan. Daar bracht en een blinde naar Hem toe, en verzocht Hem, dien aan te raken.
Dutch 2007 (HTB)
Ze kwamen in Bethsaïda. Enkele mensen brachten een blinde man bij Jezus en vroegen of Hij hem wilde aanraken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus kwam bij Betsaïda. Daar brachten ze een blinde bij Hem en smeekten Jezus hem aan te raken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij kwam in Bethsaïda en zij brachten een blinde bij Hem en smeekten Hem dat Hij die zou aanraken.
Dutch Frisian
En hee tjeemt no Betseeda; en see brinje am eenen Blinjen en bedde am, daut hee am sull aunreare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze kwamen in Betsaïda. De mensen brachten iemand bij Jezus die blind was en ze smeekten Hem om hem aan te raken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ze kwamen in Betsaïda. Enkele mensen brachten een blinde man bij Jezus en vroegen of Hij hem wilde aanraken.
Dutch Reimer 2001
See kjeeme donn no Betseeda. See brochte am en blinje Maun, en prachada am daut hee am sull aunreare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij kwam te Bethsáïda; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte.