Mark 8:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De man keek op en zei: "Ik zie de bomen. Nee, het moeten mensen zijn, want ze lopen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij keek op en zei: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, rondlopen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij zag op en zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen als bomen wandelen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij begon te kijken, en sprak: Ik zie mensen: als bomen zie ik ze gaan.
Dutch 2007 (HTB)
De man keek om zich heen en zei: "Ja, ik zie de mensen lopen. Maar, wat raar, het lijken net bomen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De man keek op en zei: "Ik zie de mensen, want ik zie ze als bomen die lopen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij tuurde voor zich uit en zei: “Ik zie de mensen als bomen rondlopen.”
Dutch Frisian
En hee tjitjt opp en säd: Etj seeh de Mensche, dee aus Beem romm gohne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De man probeerde te kijken en zei: “Ik zie mensen, ze zien eruit als wandelende bomen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De man keek om zich heen en zei: ‘Ja, ik zie de mensen lopen. Maar, wat raar, het lijken net bomen.’
Dutch Reimer 2001
Hee kjikjt opp en saed: "Ekj see Mana, en daut sit soo aus wan Beem romm gone."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.