Mark 8:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij vroeg hun: "En jullie? Wie ben Ik volgens jullie?" Petrus antwoordde Hem: "U bent de Messias."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei tegen hen: Maar u, wie zegt u dat Ik ben? En Petrus antwoordde en zei tegen Hem: U bent de Christus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij vroeg hun: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben? Petrus antwoordde en zeide: Gij zijt de Christus.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu vroeg Hij hun: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben? Petrus antwoordde Hem: Gij zijt de Christus.
Dutch 2007 (HTB)
"En jullie dan?" vroeg Hij. "Wat denken jullie van Mij? Wie ben Ik?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij vroeg hun: "En jullie? Wie ben Ik volgens jullie?" Petrus antwoordde Hem: "U bent de Christus."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Maar jullie, wie zeggen jullie dat Ik ben?” Simeon antwoordde en zei tegen Hem: “U bent de Christus, de Zoon van de levende GOD!”
Dutch Frisian
En hee fruach ahn: Oba jie, wäa saj jie, daut etj sie? Oba Peeta auntwuad en säd too am: Dü best de Tjristus.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij vroeg hun: “En jullie, wie zeggen jullie dat Ik ben?” Petrus antwoordde: “U bent de Messias.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘En jullie dan?’ vroeg Hij. ‘Wat denken jullie van Mij? Wie ben Ik?’
Dutch Reimer 2001
En hee fruach an: "Oba waea saj jie daut ekj sie?" Peeta auntwuad en saed to am: "Du best dee Christus."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Gij zijt de Christus.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Gij zijt de Christus.