Mark 8:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En Hij verbood hun streng om dit tegen andere mensen te zeggen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij gebood hun streng dat zij met niemand over Hem zouden spreken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij verbood hun nadrukkelijk met iemand hierover te spreken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Hij gebood hun ten strengste, hierover met niemand te spreken.
Dutch 2007 (HTB)
Petrus antwoordde: "U bent de Christus." Jezus zei dat zij dit aan niemand mochten vertellen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Hij gebood hun met klem om dit tegen niemand te zeggen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij gebood hun streng, dat zij met niemand over Hem zouden spreken.
Dutch Frisian
En hee woarnd ahn, daut see tjeenem von am saje sulle.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus beval hun, aan niemand te vertellen wie Hij was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Petrus antwoordde: ‘U bent de Christus.’ Jezus zei dat zij dit aan niemand mochten vertellen.
Dutch Reimer 2001
Hee woarnd an daut see kjeenen fonn am saje sulle.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.