Mark 8:32 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij vertelde hun dat allemaal, zonder iets voor hen te verbergen. Toen nam Petrus Hem apart. Hij begon Hem streng tegen te spreken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En dit woord sprak Hij vrijuit. En Petrus nam Hem apart en begon Hem te bestraffen,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij sprak dit woord vrijuit. En Petrus nam Hem terzijde en begon Hem te bestraffen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Onbewimpeld sprak Hij er over. Petrus trok Hem ter zijde, en begon Hem tegen te spreken.
Dutch 2007 (HTB)
Omdat Hij hier ronduit met hen over sprak, nam Petrus Hem apart. "Zulke dingen moet U niet meer zeggen", zei hij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij sprak hier vrijuit over. Daarop nam Petrus Hem apart en begon Hem terecht te wijzen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij sprak dit woord openlijk. Maar Petrus nam Hem terzijde en begon Hem te bestraffen.
Dutch Frisian
En hee räd daut Wuat openboa. En Peeta nauhm am besied en funk aun am too stroofe schelle.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij sprak er openlijk over, maar Petrus nam Hem apart en begon Hem te berispen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Omdat Hij hier ronduit met hen over sprak, nam Petrus Hem apart. ‘Zulke dingen moet U niet meer zeggen,’ zei hij.
Dutch Reimer 2001
En hee raed doafonn gauns em Opne. Donn neem Peeta am auntsied en funk aun am to beschwichte.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen;