Mark 8:36 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wat heb je eraan als je alles hebt wat je hebben wil, maar het kost je je leven?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want wat zal het een mens baten als hij heel de wereld wint en aan zijn ziel schade lijdt?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want wat baat het een mens de gehele wereld te winnen en aan zijn ziel schade te lijden?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat baat het den mens, zo hij de hele wereld wint, maar schade lijdt aan zijn ziel?
Dutch 2007 (HTB)
Wat hebt u eraan de hele wereld te winnen en uw leven te verspelen?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want wat heeft een mens eraan als hij de hele wereld zou verkrijgen, maar zijn leven verliest?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want wat baat het een mens als hij heel de wereld wint, maar schade lijdt aan zijn ziel?
Dutch Frisian
Dan waut woatet eenem Mensch nutse, wann hee de gaunse Welt jewennt en am daut wudd siene Seel koste?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Immers, wat heeft een mens eraan om de hele wereld te winnen als hij zijn leven verliest?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat hebt u eraan de hele wereld te winnen en uw leven te verspelen?
Dutch Reimer 2001
Dan waut woat en Mensch daut nutse wan hee de gaunse Welt jewennt, oba am daut wudd siene Seel koste?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?