Mark 9:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze dachten hierover na. En ze hadden het er met elkaar over wat dat betekende: uit de dood opstaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij hielden dit woord vast en stelden onder elkaar de vraag wat dat was, uit de doden opstaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij hielden dit woord vast en trachtten onder elkander te weten te komen, wat het was, uit de doden opstaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze ondervroegen Hem dus: Waarom zeggen de farizeën en schriftgeleerden dan, dat eerst Elias komen moet?
Dutch 2007 (HTB)
Maar onder elkaar spraken zij er wel over. Zij begrepen niet goed wat Hij bedoelde met dat 'terugkomen uit de dood'.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze dachten over zijn woorden na en overlegden met elkaar wat dat kon betekenen: uit de dood opstaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij hielden dit woord in gedachten en vroegen zich af wat dit woord betekende: ‘… totdat Hij uit het verblijf van de doden zou zijn opgestaan!’
Dutch Frisian
En see behilde daut Wuat, enn däm see sich unjaenaunda fruage: Waut es daut: Ütem Doot oppstohne?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze hielden het gebeurde voor zich, maar onderling bespraken ze wel wat Hij bedoelde met “uit de dood verrijzen”.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar onder elkaar spraken zij er wel over. Zij begrepen niet goed wat Hij bedoelde met dat ‘terugkomen uit de dood’.
Dutch Reimer 2001
En see hilde daut fa sikj selfst, en fruage sikj eena daem aundra waut daut "fomm Doot oppstone" meend.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.