Mark 9:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En als de geest hem aanvalt, gooit hij de jongen op de grond. Dan gaat mijn zoon stuiptrekken. Hij krijgt schuim op zijn mond, knarst met zijn tanden en wordt helemaal stijf. Ik heb aan uw leerlingen gevraagd om de geest uit hem weg te jagen. Maar ze konden het niet."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En waar hij hem ook aangrijpt, werpt hij hem tegen de grond, en het schuim staat hem op de mond en hij knarst met zijn tanden en verstijft; en ik heb tegen Uw discipelen gezegd dat zij hem moesten uitdrijven, maar zij konden het niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En waar hij hem aangrijpt, werpt hij hem op de grond; en hij heeft het schuim op de mond, en hij knerst met zijn tanden en verstijft. En ik heb uw discipelen gezegd, dat zij hem zouden uitdrijven, en zij hebben het niet gekund.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij antwoordde hun: O ongelovig geslacht, hoelang nog zal Ik bij u zijn, hoelang nog zal Ik u dulden? Brengt hem hier bij Mij!
Dutch 2007 (HTB)
Hij kan niet praten omdat er een boze geest in hem zit. Telkens als die geest hem de baas wordt, gooit hij hem op de grond. Dan staat het schuim hem op de mond, knarst hij met zijn tanden en wordt hij helemaal stijf. Toen ik U niet kon vinden, heb ik Uw discipelen gevraagd of zij de boze geest wilden verjagen, maar dat lukte hun niet."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En wanneer de geest hem overweldigt, gooit hij de jongen tegen de grond. Mijn zoon gaat stuiptrekken, krijgt schuim op zijn mond, knarst met zijn tanden en verstijft. Ik heb uw leerlingen gevraagd de geest uit te drijven, maar ze konden het niet."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Steeds als hij hem aanvalt, werpt hij hem neer. Dan schuimbekt hij, knarst met zijn tanden en verstijft. Ik heb uw discipelen gezegd dat zij hem moesten uitdrijven, maar zij konden het niet.”
Dutch Frisian
en wuaemma hee am toohoole tjrijcht, schmit hee am han, en hee schümt en tjnirscht met siene Täne, en woat stiew. En etj säd too diene Jinja, daut see ahm üt driewe sulle, en see kunne daut nijch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Overal waar deze hem overmant, gooit hij hem tegen de grond. Dan staat het schuim op zijn lippen, knarst hij met zijn tanden en verstijft hij. Ik heb uw leerlingen gevraagd om de geest uit te drijven, maar dat lukte hun niet.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Telkens als die geest hem de baas wordt, gooit hij hem op de grond. Dan staat het schuim hem op de mond, knarst hij met zijn tanden en wordt hij helemaal stijf. Ik heb uw leerlingen gevraagd of zij de boze geest wilden verjagen, maar dat lukte hun niet.’
Dutch Reimer 2001
en wuaemma dee am tohoole kjricht, deit dee am tooriete, en hee schumt utem Mul, en kjnirscht siene Taene, en woat stiew; en ekj fruach diene Jinje daut see daem rut driewe sulle, oba dee kunne nich."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En waar hij hem ook aangrijpt, zo scheurt hij hem, en schuimt, en knerst met zijn tanden, en verdort; en ik heb Uw discipelen gezegd dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En waar hij hem ook aangrijpt, zo scheurt hij hem, en schuimt, en knerst met zijn tanden, en verdort; en ik heb Uw discipelen gezegd dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.