Mark 9:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze brachten de jongen naar Jezus. Toen de geest Jezus zag, gooide hij de jongen op de grond en maakte hem aan het stuiptrekken. De jongen lag met schuim op de mond over de grond te rollen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij brachten hem bij Hem; en toen hij Hem zag, deed de geest hem meteen stuiptrekken; en hij viel op de grond en wentelde zich met schuim op de mond.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij brachten hem tot Hem. En toen de geest Hem zag, deed hij hem terstond stuiptrekken en, op de grond gevallen, wentelde hij zich, al schuimende.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij vroeg aan zijn vader: Hoe lang heeft hij dit al, dat hem dit overkomt? Deze zeide: Van kindsbeen af;
Dutch 2007 (HTB)
Kom, breng de jongen maar hier." Dat deden zij, maar zodra de boze geest Jezus zag, kreeg de jongen vreselijke stuiptrekkingen. Hij viel op de grond en rolde heen en weer; het schuim stond hem op de mond.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze brachten de jongen bij Hem en zodra de geest Hem zag, gooide hij de jongen tegen de grond en deed hem stuiptrekken. De jongen lag met het schuim op de mond over de grond te rollen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij brachten hem bij Hem en toen de geest Hem zag, wierp de geest hem onmiddellijk neer. Hij viel op de grond, kreeg stuiptrekkingen en het schuim kwam uit zijn mond.
Dutch Frisian
En see brochte am no am [Jesus]. En aus hee am sach, schmeet de Jeist am han; en hee voll oppe Ead en tjrelld sich en schümt ütem Mül.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen brachten ze de jongen bij Hem. Zodra de geest Jezus zag, zorgde hij dat de jongen begon te stuiptrekken. Hij viel op de grond en rolde heen en weer met het schuim op zijn lippen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dat deden zij, maar zodra de boze geest Jezus zag, kreeg de jongen vreselijke stuiptrekkingen. Hij viel op de grond en rolde heen en weer, het schuim stond hem op de mond.
Dutch Reimer 2001
En see brochte daen Jung no am. En aus dee Jeist am sach, schmeet dee daem Jung dol met Jewault, en dee Jung foll oppe Ead, en weeld romm, en schumd utem Mul.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende.