Mark 9:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Jezus zag dat er heel veel mensen kwamen kijken, zei Hij streng tegen de duivelse geest: "Luister, jij dove geest die maakt dat de jongen niet kan praten! Ik beveel jou uit hem weg te gaan. En je mag niet meer terugkomen!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen Jezus zag dat de menigte samenstroomde, bestrafte Hij de onreine geest en zei tegen hem: Geest die maakt dat men niet kan spreken en die doof maakt, Ik beveel u: ga uit hem weg en kom niet meer in hem terug!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen Jezus zag, dat de schare samenstroomde, bestrafte Hij de onreine geest en zeide tot hem: Gij, stomme en dove geest, Ik beveel u: ga van hem uit en kom niet meer in hem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Schreeuwend en onder hevige stuiptrekkingen ging hij van hem uit; de knaap zag er uit als een lijk, zodat velen zeiden, dat hij gestorven was.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus zag dat er steeds meer mensen bijkwamen. Hij zei tegen de boze geest: "Eruit! Jij, die dit kind doof en stom maakt. Eruit! En kom nooit meer in hem terug!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Jezus zag dat de menigte toestroomde, bestrafte Hij de onreine geest en zei: "Geest die doof en stom maakt, Ik beveel jou uit hem weg te gaan en nooit meer terug te komen!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Jezus zag dat het volk aan kwam rennen en zich bij Hem verzamelde, bestrafte Hij de onreine geest, terwijl Hij tegen hem zei: “ Jij, stomme geest, die niet spreekt, Ik beveel je: Ga uit hem weg en kom niet meer in hem terug!”
Dutch Frisian
Oba aus Jesus sach, dautet Voltj toop rand, bedwung hee dän onnreinen Jeist, enn däm hee am säd: Dü stomma en doofa Jeist, etj befäl die; foah von am üt en foah niemols mea enn am.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen Jezus zag dat er veel mensen op hen afkwamen, beval Hij de onreine geest: “Jij doofstomme geest, Ik gebied je om uit hem weg te gaan en nooit weer in hem binnen te gaan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus zag dat er steeds meer mensen bijkwamen. Hij zei tegen de boze geest: ‘Eruit! Jij, die dit kind doof en stom maakt. Eruit! En kom nooit meer in hem terug!’
Dutch Reimer 2001
Jesus sach daut daut Follkj toop rand, en beschwicht daen onnreine Jeist, en saed to daen: "Du doowe en stomme Jeist, komm ut am rut, en go niemols wada enn am enenn."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus ziende, dat de schare gezamenlijk toeliep, bestrafte den onreinen geest, zeggende tot hem: Gij stomme en dove geest! Ik beveel u, ga uit van hem, en kom niet meer in hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus ziende, dat de schare gezamenlijk toeliep, bestrafte den onreinen geest, zeggende tot hem: Gij stomme en dove geest! Ik beveel u, ga uit van hem, en kom niet meer in hem.