Mark 9:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En de geest ging met veel geschreeuw en stuiptrekkingen uit hem weg. De jongen zag eruit alsof hij dood was. De mensen zeiden dan ook dat hij dood was.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En onder geschreeuw en hevig stuiptrekken ging hij uit hem weg; en de jongen werd als een dode, zodat velen zeiden dat hij gestorven was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij ging uit onder geschreeuw en hevige struiptrekkingen. En hij werd als een dode, zodat men algemeen zeide, dat hij gestorven was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Jesus vatte hem bij de hand, en richtte hem op; en hij stond overeind.
Dutch 2007 (HTB)
De jongen gilde vreselijk en kreeg hevige stuiptrekkingen toen de boze geest uit hem wegging. Daarna lag hij zo stil dat het leek of hij dood was. De mensen begonnen al te mompelen: "Hij is dood."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Onder veel geschreeuw en hevige stuiptrekkingen verliet de geest de jongen. Daarna zag de jongen eruit als een dode. Velen zeiden dan ook: "Hij is dood!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De demon schreeuwde luid en pijnigde hem hevig en ging van hem uit. Daarna lag hij er als dood bij, zodat velen zeiden: ‘Hij is dood!’
Dutch Frisian
En hee schreajch en reet am sea han enn häa en fuah rüt; en hee daut Tjint wea aus Doot, soo daut de meiste säde: Hee es jestorwe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Met veel stuiptrekkingen en geschreeuw ging de geest uit hem weg. De jongen bleef voor dood liggen. Veel mensen zeiden: “Hij is gestorven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De jongen gilde vreselijk en kreeg hevige stuiptrekkingen toen de boze geest uit hem wegging. Daarna lag hij zo stil dat het leek of hij dood was. De mensen begonnen al te mompelen: ‘Hij is dood.’
Dutch Reimer 2001
En dee schreach, en schedded am seeha, en kjeem rut, en daut Kjint wea soo aus Doot, soo daut fael saede daut hee doot wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij, roepende en hem zeer scheurende, ging uit; en het kind werd als dood, alzo dat velen zeiden, dat het gestorven was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij, roepende en hem zeer scheurende, ging uit; en het kind werd als dood, alzo dat velen zeiden, dat het gestorven was.