Mark 9:30 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze vertrokken daar en reisden door Galilea. Hij wilde niet dat iemand dat wist.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij vertrokken vandaar en reisden door Galilea; en Hij wilde niet dat iemand het zou weten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij gingen vandaar weg en reisden door Galilea. En Hij wilde niet, dat iemand het te weten kwam.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
want Hij onderrichtte zijn leerlingen. Hij sprak tot hen: De Mensenzoon wordt overgeleverd in de handen der mensen; ze zullen Hem doden, maar na zijn dood zal Hij de derde dag verrijzen.
Dutch 2007 (HTB)
Vandaar reisden zij Galilea door langs allerlei binnenwegen om onopgemerkt te blijven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze gingen daar weg en trokken door Galilea. Hij wilde niet dat iemand dat wist,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij gingen vandaar weg en reisden door Galilea. Hij wilde niet dat iemand Hem zou her kennen.
Dutch Frisian
En see jinje von doa wajch en jinje derjch Galiläa; en hee wull nijch, dautet irjent wäa weete sull.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze vertrokken uit die plaats en reisden door Galilea, maar Hij wilde niet dat iemand dat wist.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vandaar reisden zij Galilea door langs allerlei binnenwegen om onopgemerkt te blijven.
Dutch Reimer 2001
See feleete doa en reisde derch Galilaea, en hee wull nich ha daut irjent waea daut weete sull;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En van daar weggaande, reisden zij door Galiléa; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.