Mark 9:32 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ze begrepen het niet. En ze durfden Hem niet om uitleg te vragen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar zij begrepen dat woord niet en zij waren bevreesd Hem ernaar te vragen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch zij begrepen dit woord niet en durfden Hem er niet naar te vragen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zij kwamen te Kafárnaum terug. En thuis gekomen, vroeg Hij hun: Waarover hebt gij onderweg gesproken?
Dutch 2007 (HTB)
De discipelen begrepen niet wat Hij daarmee bedoelde en durfden Hem er ook niet naar te vragen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze begrepen niet wat Hij zei, maar durfden Hem er niet naar te vragen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zij begrepen die woord en niet en zij waren bevreesd om Hem ernaar te vragen.
Dutch Frisian
Oba see vestunde de Räd nijch en enjste sich, am too froage.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar ze begrepen deze uitspraak niet en durfden Hem niet om uitleg te vragen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De leerlingen begrepen niet wat Hij daarmee bedoelde en durfden Hem er ook niet naar te vragen.
Dutch Reimer 2001
Oba see festunnde dee Raed nich, en enjste sikj am to froage.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.