Mark 9:36 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij trok een kind naar Zich toe. Hij zette het midden in de kring, sloeg zijn arm om het kind heen en zei:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij nam een kind, zette dat in hun midden en omarmde het, en Hij zei tegen hen:
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij nam een kind en plaatste dat in hun midden, omarmde het en zeide tot hen:
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie een van zulke kinderen opneemt in mijn Naam, hij neemt Mij op; en wie Mij opneemt, neemt Mij niet op, maar Hem die Mij gezonden heeft.
Dutch 2007 (HTB)
Hij riep een kind bij Zich. Toen het tussen hen in stond, sloeg Hij Zijn arm om het kind heen en zei:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij trok een kind naar Zich toe, plaatste het midden in de kring, sloeg zijn arm om het kind en zei tegen hen:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij nam een jongetje, zette dat in hun midden, nam het in zijn armen en zei tegen hen:
Dutch Frisian
En hee nauhm een Tjint en stald daut enn äare Medd; en aus hee daut enn siene Oarms jenohme haud, säd hee too ahn:
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij nam een kind, zette het tussen hen in, sloeg zijn armen er omheen en zei:
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij riep een kind bij Zich. Toen het tussen hen in stond, sloeg Hij zijn arm om het kind heen en zei:
Dutch Reimer 2001
Donn neem hee en Kjint en stald daem med unja an, neem daut enn siene Oarms, en saed to an:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen:
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen: