Matthew 1:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Maar Jozef dacht dat Maria van een andere man in verwachting was geraakt.] Daarom was hij van plan om de verloving met Maria uit te maken. Maar hij wilde niemand zeggen dat dat was omdat ze in verwachting was. Want hij was een goed mens.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jozef, haar man, wilde haar onopgemerkt verlaten, omdat hij rechtvaardig was en haar niet in het openbaar te schande wilde maken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daar nu Jozef, haar man, rechtschapen was en haar niet in opspraak wilde brengen, was hij van zins in stilte van haar te scheiden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar Josef, haar man, een rechtvaardige was, en haar niet te schande wilde maken, besloot hij, in stilte van haar te scheiden.
Dutch 2007 (HTB)
Jozef wilde de verloving verbreken. Maar omdat hij een goed man was, besloot hij het in stilte te doen om haar de schande te besparen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Haar man Jozef, een oprecht mens, wilde haar niet openlijk te schande maken en dacht er daarom over in stilte te laten weten van het huwelijk af te zien.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar omdat Jozef, haar man, rechtvaardig was en haar niet te schande wilde maken, overwoog hij om in stilte van haar te scheiden.
Dutch Frisian
Oba Joosef, äa Maun, jerajcht en wull äa tjeene Schaund verre Mensche moake, en nehm sich väa, äa heemlijch too velohte.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Omdat Jozef, haar man, integer was en haar niet te schande wilde maken, wilde hij in stilte van haar scheiden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Omdat Jozef een rechtschapen mens was en haar de schande wilde besparen, besloot hij om in stilte van haar te scheiden.
Dutch Reimer 2001
Nu Joosef, aea Maun, wea from en wull aea nich to en Biespel moake, en neem sikj faea daut hee wudd aea em jeheeme gone lote.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.