Matthew 1:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen hij dat besloten had, kwam er in een droom een engel van de Heer God naar hem toe. De engel zei: "Jozef, zoon van David, trouw gerust met Maria. Want haar kind is ontstaan door de Heilige Geest.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Terwijl hij deze dingen overwoog, zie, een engel van de Heere verscheen hem in een droom en zei: Jozef, zoon van David, wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, bij u te nemen, want wat in haar ontvangen is, is uit de Heilige Geest;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen die overweging bij hem opkwam, zie, een engel des Heren verscheen hem in de droom en zeide: Jozef, zoon van David, schroom niet Maria, uw vrouw, tot u te nemen, want wat in haar verwekt is, is uit de heilige Geest.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Terwijl hij met die gedachte omging, zie, daar verscheen hem in een droom een engel des Heren, en sprak: Josef, zoon van David, vrees niet, Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want wat in haar is geboren, is van den Heiligen Geest.
Dutch 2007 (HTB)
Terwijl hij hierover lag na te denken, kreeg hij een droom en zag een engel van God naast zich staan. "Jozef, zoon van David", zei de engel, "u kunt gerust met Maria trouwen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen hij deze dingen overwoog, verscheen in een droom een engel van de Heer aan hem. De engel zei: "Jozef, zoon van David, aarzel niet om Maria tot vrouw te nemen, want haar zwangerschap is ontstaan uit de Heilige Geest.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Terwijl hij over deze dingen nadacht, verscheen de engel van de HEERE aan hem in een droom en zei tegen hem: “Jozef, zoon van David, wees niet bevreesd om Maria je vrouw tot je te nemen, want Hij die in haar geboren is, is uit de Heilige Geest.
Dutch Frisian
Aus hee daut heemlijch plont, tjeem een Enjel vom Harr emm Droom no am, en säd: „Joosef, Doft sien Sän, ha tjenne Angst, Marie too näme aus diene Frü, dan daut Tjint enn äa es vom Heiljen Jeist.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Terwijl hij dit overwoog, verscheen een engel van de Heer aan hem in een droom. De engel zei: “Jozef, zoon van David, wees niet bang om met Maria te trouwen, want het kind dat zij verwacht komt van de Heilige Geest.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Terwijl hij hierover lag na te denken, verscheen hem een engel van de Here in een droom. ‘Jozef, zoon van David,’ zei de engel, ‘u kunt gerust uw vrouw Maria bij u in huis nemen. Zij is in verwachting door de Heilige Geest.
Dutch Reimer 2001
Oba aus hee doaraun docht, kjeem daem Herr sien Enjel enn en Droom no am, en saed: "Joosef, Doft sien Saen, ha nich Angst Marie to naeme aus diene Fru, dan daut Kjint enn aea es fonn daem Heilje Jeist.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest;