Matthew 1:25 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij ging niet met haar naar bed totdat het kind was geboren. En hij noemde Hem Jezus.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en hij had geen gemeenschap met haar totdat zij haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en hij gaf Hem de Naam Jezus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij had geen gemeenschap met haar, voordat zij een zoon gebaard had. En hij gaf Hem de naam Jezus.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar hij bekende haar niet, totdat zij een zoon had gebaard; en hij noemde Hem Jesus.
Dutch 2007 (HTB)
Hij deed wat de engel had gezegd en trouwde met Maria. Maar hij had geen gemeenschap met haar tot na de geboorte van het kind. En Jozef noemde Hem Jezus.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij sliep niet met haar tot haar Zoon geboren was, haar eerstgeborene. En hij noemde Hem Jezus.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij had geen gemeenschap met haar, totdat zij haar eerstgeboren Zoon baarde en zij gaf Hem de naam ‘Jezus’.
Dutch Frisian
oba hee ertjand äa nijch, bott see äaren Easchtjebuarnen Sän too Welt jebrocht haud; en hee jeef am dän Nome Jesus.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
maar hij sliep niet met haar totdat ze haar zoon had gebaard, en hij gaf Hem de naam Jezus.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar hij had geen gemeenschap met haar tot na de geboorte van het kind. En Jozef noemde Hem Jezus.
Dutch Reimer 2001
oba hee haud kjeen Jeschlajchtsfekjea meet aea bott see aea easchta Saen to Welt jebrocht haud; en hee jeef am daen Nome Jesus.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.