Matthew 10:25 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Voor een leerling is het genoeg om net zo goed te worden als zijn leermeester. En voor een slaaf is het genoeg om gelijk te worden aan zijn heer. Als de mensen de heer van het huis 'Beëlzebul' [(= de leider van de duivelse geesten)] noemen, dan zullen ze de dienaren die in zijn huis wonen, ook zo noemen!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het moet genoeg zijn voor de discipel dat hij wordt zoals zijn meester, en dat de dienaar wordt zoals zijn heer. Als ze de Heere van het huis Beëlzebul genoemd hebben, hoeveel te meer Zijn huisgenoten!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het is genoeg voor de discipel te worden als zijn meester, en voor de slaaf als zijn heer. Indien men aan de heer des huizes de naam Beëlzebul heeft gegeven, hoeveel te meer aan zijn huisgenoten!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Voor den leerling is het genoeg, als het hem gaat als zijn meester; voor den dienaar, als het hem gaat als zijn heer. Indien men den heer des huizes Beélzebub heeft genoemd, hoeveel te meer dan zijn huisgenoten.
Dutch 2007 (HTB)
Een leerling mag blij zijn als hij zo wordt als zijn leraar, en een knecht als hij wordt als zijn baas. Ze hebben Mij, als de leider, uitgescholden voor 'duivel'. Wat zullen zij dan wel van jullie zeggen?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het moet een leerling genoeg zijn om te worden als zijn leermeester, en het moet een slaaf genoeg zijn om te worden als zijn heer. Als ze de Heer des huizes al voor Beëlzebul uitmaken, hoe zullen ze zijn huisgenoten dan wel niet noemen?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het is genoeg voor een discipel om te worden als zijn meester en voor een dienaar om te worden als zijn heer. Als zij de Heer van het huis ‘Beëlzebub’, dat is ‘duivel’, noemen, hoeveel te meer dan zijn huisgenoten!
Dutch Frisian
Daut es fe däm Jinja jenuach, daut hee es aus sien Leahra, en de Tjnajcht soo aus sien Harr. Wann see däm Hüsharr ha Belsebub jenant, woofäl mea dee too sien Hüs jeheare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het is voor de leerling voldoende om te zijn als zijn leraar en voor de slaaf om te zijn als zijn meester. Als de mensen de huiseigenaar Beëlzebul hebben genoemd, waarvoor zullen ze dan zijn huisgenoten uitmaken?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een leerling mag blij zijn als hij zo wordt als zijn leraar, en een knecht als hij wordt als zijn baas. Ze hebben Mij, als de leider, uitgescholden voor Beëlzebul, duivel. Wat zullen zij dan wel van jullie zeggen?
Dutch Reimer 2001
Daut es jenuach daut dee Jinja soo es aus sien Leara, en dee Sklow soo aus sien Meista. Wan see daem Husherr ha Belsebub jenant, woo fael meeha daen, dee to sien Hus jeheare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het zij den discipel genoeg, dat hij worde gelijk zijn meester, en de dienstknecht gelijk zijn heer. Indien zij den Heere des huizes Beëlzebul hebben geheten, hoeveel te meer Zijn huisgenoten!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het zij den discipel genoeg, dat hij worde gelijk zijn meester, en de dienstknecht gelijk zijn heer. Indien zij den Heere des huizes Beelzebul hebben geheten, hoeveel te meer Zijn huisgenoten!