Matthew 10:34 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie moeten niet denken dat Ik ben gekomen om vrede te brengen op de aarde. Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar strijd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Denk niet dat Ik gekomen ben om vrede te brengen op de aarde; Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Meent niet, dat Ik gekomen ben om vrede te brengen op de aarde; Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Denkt niet, dat Ik vrede ben komen brengen op aarde; geen vrede, maar het zwaard ben Ik komen brengen.
Dutch 2007 (HTB)
Denk niet dat Ik ben gekomen om vrede op aarde te brengen. Nee, eerder een zwaard.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Denk niet dat Ik ben gekomen om vrede te brengen op de aarde. Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Denk niet dat Ik gekomen ben om vrede op de aarde te brengen. Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard.
Dutch Frisian
Dentjt nijch, daut etj jekohme sie, Fräd oppe Ead too brinje; etj sie nijch jekohme, Fräd too brinje, oba daut Schweat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Denk niet dat Ik ben gekomen om vrede op aarde te brengen. Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Denk niet dat Ik ben gekomen om vrede op aarde te brengen. Nee, eerder een zwaard.
Dutch Reimer 2001
Denkjt nich daut ekj jekome sie Fraed oppe Ead to brinje; ekj sie nich jekome Fraed to brinje, leewa daut Schweat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Meent niet, dat Ik gekomen ben, om vrede te brengen op de aarde; Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Meent niet, dat Ik gekomen ben, om vrede te brengen op de aarde; Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard.