Matthew 11:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik bedoel dit: Johannes is gekomen, en hij at geen brood en dronk geen wijn. Van hem zeiden jullie: 'Er zit een duivelse geest in hem.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want Johannes is gekomen, hij at niet en hij dronk niet, en ze zeggen: Hij heeft een demon.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want Johannes is gekomen, niet etende en niet drinkende, en zij zeggen: Hij heeft een boze geest.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want Johannes kwam; hij at noch dronk, en ze zeggen: Hij is van den duivel bezeten.
Dutch 2007 (HTB)
Want Johannes de Doper drinkt geen wijn en eet vaak niet, en u zegt: 'Hij is bezeten.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want toen Johannes kwam, die niet at en niet dronk, zei men: 'Er zit een demon in hem.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want Johannes is gekomen, die niet at en niet dronk, en zij zeggen: ‘Er huist een boze geest in hem!’
Dutch Frisian
Jehaun tjeem, deed nijch äte en nijch drintje; en see saje: Hee haft dän Diewel.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want toen Johannes kwam en niet at of dronk, zeiden ze: ‘Hij heeft een demon in zich.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want Johannes de Doper drinkt geen wijn en eet vaak niet, en u zegt: “Hij is bezeten.”
Dutch Reimer 2001
Dan Jehaun kjeem en deed nich aete oda drinje, en jie saede: 'Hee haft en beesa Jeist!'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.