Matthew 11:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als [vroeger] in Tyrus en Sidon de wonderen waren gebeurd die bij jullie zijn gebeurd, dan zouden ze allang gestopt zijn met de slechte dingen die ze deden. Ze zouden zijn gaan leven zoals God het wil.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wee u, Chorazin, wee u, Bethsaïda! Want als in Tyrus en Sidon de krachten gebeurd waren die in u plaatsgevonden hebben, dan zouden zij zich allang in zak en as bekeerd hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wee u, Chorazin, wee u, Betsaïda! Want indien in Tyrus en Sidon die krachten waren geschied, welke in u geschied zijn, reeds lang zouden zij zich in zak en as bekeerd hebben.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wee u, Korazin, wee u, Betsáida; want zo in Tyrus en Sidon de wonderen waren gebeurd, die in u zijn geschied, dan zouden ze al lang in zak en as boete hebben gedaan.
Dutch 2007 (HTB)
"Chorazin! Bethsaïda! Wat ziet het er voor u slecht uit! Als in de zondige steden Tyrus en Sidon de wonderen waren gebeurd die Ik in uw straten heb gedaan, zouden zij zich allang vol schaamte en berouw tot God hebben bekeerd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want als de wonderen die bij jullie zijn gebeurd hadden plaatsgevonden in Tyrus en Sidon, zouden zij zich allang in rouwkleed en met as op het hoofd hebben bekeerd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Wee jij, Chorazin, wee jij, Bethsaïda! Want als in Tyrus en Sidon de krachten waren verricht die in jou verricht zijn, dan zouden zij zich allang in zak en as bekeerd hebben.
Dutch Frisian
Wee die, Koratsin! Wee die, Betseeda! Weare de Woatje enn Tierus en Siedoon passeat, dee unja jünt passeade, see haude lenjst enn Saktseijch en enn Ausch Buesse jedohne sich betjeat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“Wee jou, Chorazin, wee jou, Betsaïda, want als de wonderen die bij jullie zijn gebeurd, in Tyrus en Sidon hadden plaatsgevonden, dan zou men daar allang in zak en as hebben gezeten en tot inkeer zijn gekomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Chorazin! Betsaïda! Wat ziet het er voor u slecht uit! Als in de zondige steden Tyrus en Sidon de wonderen waren gebeurd die Ik in uw straten heb gedaan, zouden zij zich allang vol schaamte en berouw tot God hebben bekeerd.
Dutch Reimer 2001
"Wee die, Koratsin! Wee die, Betseeda! dan wan enn Tierus en Siedoon dee majchtje Woakje paseat weare dee enn die paseade, wudde see lang trig enn Saktseich en Ausch ha Buesse jedone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wee u, Chórazin! wee u Bethsáïda! want zo in Tyrus en Sidon de krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij zouden zich eertijds in zak en as bekeerd hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wee u, Chorazin! wee u Bethsaida! want zo in Tyrus en Sidon de krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij zouden zich eertijds in zak en as bekeerd hebben.