Matthew 11:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Johannes' leerlingen vertrokken weer. Toen begon Jezus tegen de groep mensen om Hem heen over Johannes te spreken. Hij zei: "Waar zijn jullie in de woestijn naar gaan kijken? Naar [iemand die zo onbelangrijk is als] een rietstengel die heen en weer wuift in de wind?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen dezen weggingen, begon Jezus tegen de menigte te zeggen over Johannes: Waar bent u in de woestijn naar gaan kijken? Naar een riet dat door de wind heen en weer bewogen wordt?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Terwijl dezen heengingen, begon Jezus tot de scharen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij in de woestijn gaan aanschouwen? Een riet, door de wind bewogen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ze waren heengegaan, begon Jesus tot de menigte over Johannes te spreken: Wat zijt gij in de woestijn gaan zien? Een riet, dat door de wind wordt bewogen?
Dutch 2007 (HTB)
Toen de discipelen van Johannes weggingen, zei Jezus tegen de mensen die om Hem heen stonden: "U bent in de woestijn geweest om Johannes te zien. Wat dacht u eigenlijk van hem? Dat hij een riet was, dat wuift in de wind?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze weer vertrokken waren, zei Jezus tegen de menigte over Johannes: "Waar zijn jullie in de woestijn naar gaan kijken? Naar een rietstengel die heen en weer wuift in de wind?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij vertrokken, begon Jezus tegen de menigten over Johannes te zeggen: “Wat zijn jullie in de woestijn gaan zien? Een riet dat door de wind heen en weer wordt bewogen?
Dutch Frisian
Aus see tridj jinje, funk Jesus aun, too daut Voltj too räde, von Jehaun: Waut send jie ütjegohne enne Wieste too seene? Een Rua too seene, daut vom Wint han en häa beweajcht woat?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen de leerlingen van Johannes vertrokken, zei Jezus over hem tegen de mensenmassa: “Wat zijn jullie gaan bekijken in de wildernis? Riet dat wuift in de wind?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen de leerlingen van Johannes weggingen, zei Jezus tegen de mensen die om Hem heen stonden: ‘U bent in de woestijn geweest om Johannes te zien. Wat dacht u eigenlijk van hem? Dat hij een riet was dat wuift in de wind?
Dutch Reimer 2001
Aus see delengd jinje, funk Jesus aun to daut Follkj to raede fonn Jehaun, en saed: "Waut jinj jie rut enne Wiltnes to seene? en Schelprua daut metem Wint jescheddat woat?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?