Matthew 12:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zal geen ruzie maken en niet schreeuwen. Niemand zal op de pleinen zijn stem horen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zal niet twisten en niet roepen, en ook zal niemand Zijn stem op de straten horen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij zal niet twisten of schreeuwen, en niemand zal op de pleinen zijn stem horen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zal twisten noch roepen, En niemand zal zijn stem op de straten horen.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zal niet vechten of schreeuwen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zal niet twisten en niet schreeuwen. Hij zal Zich op straat niet laten horen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zal niet twisten of schreeuwen, niemand zal zijn stem op de straten horen.
Dutch Frisian
Hee woat nijch striede uck nijch schriee, uck tjeena woat siene Stemm oppe Gausse heare;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zal niet ruziën of schreeuwen en op straat zal niemand zijn stem horen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zal geen ruzie maken en niet schreeuwen, op straat zal niemand zijn stem horen.
Dutch Reimer 2001
Hee woat nich striede oda schriehe, en kjeena woat siene Stem oppe Gause heare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen.