Matthew 12:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En als de duivel de duivelse geesten wegjaagt, dan strijdt de duivel tegen zichzelf. Hoe zal zijn koninkrijk dan kunnen blijven bestaan?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En als de satan de satan uitdrijft, dan is hij tegen zichzelf verdeeld; hoe kan zijn rijk dan standhouden?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En indien de satan de satan uitdrijft, is hij tegen zichzelf verdeeld; hoe zal dan zijn koninkrijk kunnen standhouden?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo dus satan den satan uitdrijft, dan strijdt hij tegen zichzelf: hoe zal zijn rijk dan stand kunnen houden?
Dutch 2007 (HTB)
Als de duivel nu de duivel wegjaagt, vecht hij tegen zichzelf en maakt zijn eigen koninkrijk kapot.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En als de satan de satan uitdrijft, bestrijdt hij zichzelf. Hoe zou zijn rijk dan kunnen standhouden?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als de satan de satan uitdrijft, dan is hij tegen zichzelf verdeeld. Hoe zal zijn koninkrijk dan kunnen standhouden?
Dutch Frisian
En wann etj derjch Belsebub dän Soton rütdriew, dan es hee ennalijch jespoolt; woo kaun sien Ritj dan bestohne?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En als Satan Satan uitdrijft, is hij innerlijk verdeeld. Dus hoe kan zijn koninkrijk dan standhouden?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als de duivel nu de duivel wegjaagt, vecht hij tegen zichzelf en maakt zijn eigen koninkrijk kapot.
Dutch Reimer 2001
En wan Soton daen Soton rutdrift, dan es hee ennalich jespoolt; woo kaun sien Rikj dan bestone?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En indien de satan den satan uitwerpt, zo is hij tegen zichzelf verdeeld; hoe zal dan zijn rijk bestaan?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En indien de satan den satan uitwerpt, zo is hij tegen zichzelf verdeeld; hoe zal dan zijn rijk bestaan?