Matthew 12:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je niet vóór Mij bent, ben je tégen Mij. En als je niet met Mij bij elkaar brengt, dan jaag je uit elkaar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie niet met Mij is, die is tegen Mij; en wie niet met Mij bijeenbrengt, die drijft uiteen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie met Mij niet is, die is tegen Mij, en wie met Mij niet bijeenbrengt, die verstrooit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie niet met Mij is, is tegen Mij; en wie niet met Mij verzamelt, verstrooit.
Dutch 2007 (HTB)
Dan pas kun je zijn trawanten, de boze geesten, verjagen. Wie niet met Mij meewerkt, werkt Mij tegen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie niet vóór Mij is, is tegen Mij. En wie niet met Mij bijeenbrengt, drijft uiteen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie niet met Mij is, is tegen Mij, en wie niet met Mij samenbrengt, verstrooit alleen maar.
Dutch Frisian
Wäa nijch met mie es, es jäajen mie, en wäa nijch met mie toop saumelt, de vestreit.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wie niet voor Mij is, is tegen Mij en wie niet met Mij bijeenbrengt, drijft uiteen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie niet vóór Mij is, is tegen Mij. Wie mij niet helpt om mensen te verzamelen, jaagt ze uiteen.
Dutch Reimer 2001
Waea mie nich biesteit, es jaeajen mie, en waea nich toop saumelt, deit festreihe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wie met Mij niet is, die is tegen Mij; en wie met Mij niet vergadert, die verstrooit.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wie met Mij niet is, die is tegen Mij; en wie met Mij niet vergadert, die verstrooit.