Matthew 12:45 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan gaat hij zeven andere geesten zoeken die nog slechter zijn dan hijzelf. Samen gaan ze naar binnen en blijven er wonen. Dan wordt het met die persoon nog erger dan eerst. Zo zal het ook gaan met jullie. Want jullie zijn ongelovig en ongehoorzaam."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dan gaat hij weg en neemt zeven andere geesten met zich mee, die meer verdorven zijn dan hijzelf, en wanneer zij naar binnen gegaan zijn, gaan zij daar wonen; en het einde van die mens wordt erger dan het begin. Zo zal het ook met dit verdorven geslacht zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dan trekt hij heen en neemt zeven andere geesten mede, bozer dan hijzelf; en zij komen binnen en wonen daar. En het wordt met die mens in het einde erger dan in het begin. Alzo zal het ook gaan met dit boze geslacht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan gaat hij heen, en neemt zeven andere geesten met zich mee, die bozer zijn dan hijzelf; ze komen binnen, en wonen daar. En het einde van dien man wordt erger nog dan het begin. Zo zal het ook gaan met dit verdorven geslacht.
Dutch 2007 (HTB)
Dan haalt hij zeven andere geesten, die nog slechter zijn dan hijzelf. En met z'n allen gaan ze in de man wonen. Het is duidelijk dat zo iemand er daarna veel slechter aan toe is dan vroeger."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vervolgens gaat hij zeven andere geesten halen, nog boosaardiger dan hijzelf, trekt met hen binnen en blijft er met hen wonen. Daardoor is die mens er uiteindelijk nog erger aan toe dan eerst. Zo zal het ook dit verdorven geslacht vergaan."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dan gaat hij weg en neemt zeven andere geesten met zich mee, kwaadaardiger dan hij zelf, en zij gaan daarin wonen en het einde van die mens zal erger zijn dan zijn begin. Zo zal het ook gaan met dit kwaadaardige geslacht.”
Dutch Frisian
Dan jeit hee han en nehmt säwen aundre Jeista met sich, dee oaja send aus hee selfst, en dee gohne enenn en wohne doa; en daut Latste met janem Mensch woat schlemma aus daut Easchte. Soo woat daut uck disem beesen Jeschlajcht gohne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dan gaat hij weg om zeven andere geesten op te halen die nog slechter zijn dan hijzelf, en ze nemen er hun intrek. Dan is die persoon er slechter aan toe dan eerst. Zo zal het ook zijn met jullie soort slechte mensen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dan haalt hij zeven andere geesten die nog slechter zijn dan hijzelf. En met zʼn allen trekken ze erin en gaan daar wonen. Zo iemand is er daarna nog veel erger aan toe dan daarvoor en zo zal het ook met dit slechte volk gaan.’
Dutch Reimer 2001
Dan jeit hee en nemt saewen aundre Jeista met sikj, dee oaja sent aus hee selfst, en dee gone en wone doa; en dan es daut latste met daem Mensch schlema aus daut easchte. Soo woat daut uk senne met dit beeset Jeschlajcht."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dan gaat hij heen en neemt met zich zeven andere geesten, bozer dan hij zelf, en ingegaan zijnde, wonen zij aldaar; en het laatste van denzelven mens wordt erger dan het eerste. Alzo zal het ook met dit boos geslacht zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dan gaat hij heen en neemt met zich zeven andere geesten, bozer dan hijzelf, en ingegaan zijnde, wonen zij aldaar; en het laatste van denzelven mens wordt erger dan het eerste. Alzo zal het ook met dit boos geslacht zijn.