Matthew 13:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want het hart van dit volk is koppig en ongehoorzaam. Want ze luisteren niet met hun oren. En ze houden hun ogen dicht. Want ze willen niet zien en ze willen niet horen. Ze willen niet begrijpen. Zo zullen ze Mij niet geloven. Daardoor kan Ik hen niet genezen.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want het hart van dit volk is vet geworden, en zij hebben met de oren slecht gehoord, en hun ogen hebben zij dichtgedaan, opdat zij niet op enig moment met de ogen zouden zien en met de oren horen en met het hart begrijpen, en zij zich zouden bekeren en Ik hen zou genezen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want het hart van dit volk is vet geworden, en hun oren zijn hardhorend geworden, en hun ogen hebben zij toegesloten, opdat zij niet zien met hun ogen, en met hun oren niet horen, en met hun hart niet verstaan en zich bekeren, en Ik hen zou genezen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want verstokt is het hart van dit volk, Hun oren zijn hardhorig, En hun ogen gesloten; Opdat ze niet zouden zien met de ogen, En horen met de oren, En verstaan met het hart; Opdat zij zich niet zouden bekeren, En Ik hen zou genezen.
Dutch 2007 (HTB)
Ze kijken wel, maar zien niet. Hun hart is onverschillig, hun oren zijn doof en hun ogen zitten dicht. Daarom zullen zij niets zien, horen of begrijpen. Daarom kunnen zij niet naar God terugkeren, want dan zou Hij hen moeten genezen.' (a)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want het hart van dit volk is vet geworden. Ze houden hun oren doof en hun ogen dicht, omdat ze met hun ogen niets willen zien, met hun oren niets willen horen en met hun hart niets willen begrijpen. Want ze willen zich niet bekeren en zich niet door Mij laten genezen.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want het hart van dit volk is vet geworden en hun oren zijn slechthorend geworden en hun ogen houden zij dicht, opdat zij niet met hun ogen zouden zien en met hun oren zouden horen en met hun hart zouden begrijpen en zich zouden bekeren en Ik hen zou genezen.’
Dutch Frisian
Dan dit Voltj äa Hoat es ditj vestockt jeworde, en met äare Uhre ha see schlacht jeheat, en äare Uage ha see toojemoakt, daut see nijch meteemol seene, met äare Uage en met äare Uhre heare en met äa Hoat vestohne en sich betjeare, en etj ahn heele wudd“. {Jes.6,9-10}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want het hart van dit volk is gevoelloos geworden, hun oren kunnen nauwelijks horen en hun ogen hebben ze gesloten. Anders zouden ze met hun ogen kunnen zien en met hun oren kunnen horen en met hun hart verstaan en zich bekeren en dan zou Ik hen gezond maken.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het hart van dit volk is onverschillig, ze hebben hun oren dichtgestopt en hun ogen gesloten, om maar niets te zien, horen of begrijpen. Daarom kunnen zij niet naar God terugkeren en kan Hij hen niet genezen.”
Dutch Reimer 2001
Dan dit Follkj aea Hoat es dikj jeworde, en met aeare Uare heare see kaum, en aeare Uage ha see toojemoakt; daut see nich meteemol seene met aeare Uage, en heare met aeare Uare, en met aea Hoat festone, en sikj ommkjeare, en ekj an heele wudd'.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want het hart dezes volks is dik geworden, en zij hebben met de oren zwaarlijk gehoord, en hun ogen hebben zij toegedaan; opdat zij niet te eniger tijd met de ogen zouden zien, en met de oren horen, en met het hart verstaan, en zich bekeren, en Ik hen geneze.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want het hart dezes volks is dik geworden, en zij hebben met de oren zwaarlijk gehoord, en hun ogen hebben zij toegedaan; opdat zij niet te eniger tijd met de ogen zouden zien, en met de oren horen, en met het hart verstaan, en zich bekeren, en Ik hen geneze.