Matthew 13:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei: 'Nee, want als jullie het onkruid eruit trekken, trekken jullie misschien per ongeluk ook het graan eruit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar hij zei: Nee, opdat u bij het verzamelen van het onkruid niet misschien tegelijk ook de tarwe zelf uittrekt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De slaven zeiden tot hem: Wilt gij dan, dat wij het bijeenhalen? Hij zeide: Neen, want bij het bijeenhalen van het onkruid zoudt gij tevens het koren kunnen uittrekken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar hij antwoordde: Neen; want bij het uitwieden van het onkruid, zoudt gij ook de tarwe kunnen uittrekken.
Dutch 2007 (HTB)
'Nee,' antwoordde de boer. 'Want dan trekken jullie het jonge graan ook mee.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei: 'Nee, want bij het uittrekken van het onkruid trekken jullie misschien ook tarwe uit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar hij zei tegen hen: ‘Nee, want met het verzamelen van het onkruid, zouden jullie ook de tarwe uittrekken.
Dutch Frisian
Oba hee säd: Nä, daut jie nijch bie däm toop saumle, daut Onnkrüt met däm Weit ütriete ütroode.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar hij antwoordde: ‘Nee, want als jullie het onkruid zouden wieden, zouden jullie ook de wortels van het graan lostrekken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
“Nee,” antwoordde de boer. “Want dan trekken jullie het jonge graan ook mee.
Dutch Reimer 2001
Oba hee saed: 'Nae, daut jie nich bie daem toop saumle daen goode Weit uk utrotte.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt.