Matthew 13:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Laat het maar samen opgroeien tot de oogst. Bij het oogsten zal ik tegen de maaiers zeggen: 'Haal eerst het onkruid eruit. Bind het samen tot bossen en verbrand het. Maar breng het graan in mijn schuur.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat ze allebei samen tot de oogst opgroeien, en in de oogsttijd zal ik tegen de maaiers zeggen: Verzamel eerst het onkruid en bind het in bossen om het te verbranden, maar breng de tarwe bijeen in mijn schuur.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Laat beide samen opgroeien tot de oogst. En in de oogsttijd zal ik tot de maaiers zeggen: Haalt eerst het onkruid bijeen en bindt het in bossen om het te verbranden, maar brengt het koren bijeen in mijn schuur.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Laat beide opgroeien tot de oogst; in de oogsttijd zal ik tot de maaiers zeggen: Verzamelt eerst het onkruid en bindt het in bussels, om het te verbranden, maar brengt de tarwe in mijn schuur. —
Dutch 2007 (HTB)
Laat ze maar samen opgroeien tot de oogst. Dan zal ik tegen de maaiers zeggen dat zij eerst het onkruid bijeen moeten halen en verbranden. Daarna kunnen zij het graan in de schuur brengen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laat het maar samen opgroeien tot de oogst. In de oogsttijd zal ik tegen de maaiers zeggen: 'Verzamel eerst het onkruid, bundel het en verbrand het, maar verzamel de tarwe in mijn schuur.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laat ze beide samen opgroeien tot de oogst. In de tijd van de oogst zal ik tegen de maaiers zeggen: ‘Verzamel eerst het onkruid en bind het in bossen bijeen om het te verbranden, maar breng de tarwe bijeen in mijn schuur.’ ”
Dutch Frisian
Loht daut beides toop wausse botte Eifst, en enn de Arntetiet woa etj de Draschasch saje: Saumelt eascht daut Onnkrüt en binjt daut toop enn Goawe, omm too vebrenne; däm Weit oba saumelt enn mienen Spitja.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Laat het allemaal samen opgroeien tot de oogsttijd. Dan zal ik tegen de maaiers zeggen: Breng eerst het onkruid bijeen en maak er bundels van om te verbranden, en oogst dan het graan en breng het naar mijn schuur.’”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laat ze maar samen opgroeien tot de oogst. Dan zal ik tegen de maaiers zeggen dat zij eerst het onkruid bijeen moeten halen en verbranden. Daarna kunnen zij het graan in de schuur brengen.” ’
Dutch Reimer 2001
Lot daut beides toop wause bottem Eifst; en dan wan wie eifste, woa ekj dee Draschasch saje: 'Saumelt eascht daut Onnkrut, binjt daut toop enn Goawe en febrennt daut, oba saumelt daen Weit enn mien Spikja enenn.'"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Laat ze beiden te zamen opwassen tot den oogst, en in den tijd des oogstes zal ik tot de maaiers zeggen: Vergadert eerst dat onkruid, en bindt het in busselen, om hetzelve te verbranden; maar brengt de tarwe samen in mijn schuur.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Laat ze beiden te zamen opwassen tot den oogst, en in den tijd des oogstes zal ik tot de maaiers zeggen: Vergadert eerst dat onkruid, en bindt het in busselen, om hetzelve te verbranden; maar brengt de tarwe samen in mijn schuur.