Matthew 13:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij vertelde hun nog meer in de vorm van een verhaal: "Je kan het Koninkrijk van God ook vergelijken met een beetje gist dat door een vrouw in een grote hoeveelheid deeg werd gedaan. Door dat kleine beetje gist, gistte al het deeg."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een andere gelijkenis sprak Hij tot hen: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan zuurdeeg, dat een vrouw nam en in drie maten meel verborg, totdat het helemaal doorzuurd was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nog een gelijkenis sprak Hij tot hen: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan een zuurdesem, welke een vrouw nam en in drie maten meel deed, totdat het geheel doorzuurd was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nog een andere gelijkenis sprak Hij tot hen: Het rijk der hemelen is gelijk aan zuurdeeg, dat een vrouw onder drie maten meel mengde, totdat het meel geheel was gegist.
Dutch 2007 (HTB)
Hij vertelde nog een andere gelijkenis: "Het Koninkrijk van de hemelen is net gist dat u in het deeg doet om te laten rijzen. Als het deeg door en door is gerezen, kunt u er brood van bakken."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij vertelde hun nog een gelijkenis: "Het Koninkrijk van de hemel is te vergelijken met een beetje zuurdesem dat een vrouw door drie maten meel mengde tot al het deeg gezuurd was."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nog een andere gelijkenis sprak Hij tot hen. Hij zei: “Het Koninkrijk van de hemelen lijkt op de zuurdesem, die een vrouw nam en in drie maten meel verborg, totdat alles doorzuurd was.”
Dutch Frisian
Een aundret Jlitjniss säd hee ahn: Daut Himmelritj es soo aus Süadäjch, daut ne Frü nehm en tjneed daut met dree Mott Mäl, bott daut gauns derjch jesüat wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij vertelde hun nog een parabel: “Het is met Gods rijk als met desem die door een vrouw vermengd werd met drie porties meel, totdat het deeg volledig doordesemd was.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij vertelde nog een andere gelijkenis: ‘Het Koninkrijk van de hemelen is net als de gist waarvan een vrouw een beetje in een hoop meel doet, en na een tijdje is het deeg door en door gegist.’
Dutch Reimer 2001
Hee jeef an noch een Jlikjnes: "Daut Himelsrikj es soo aus Haew, daut ne Fru nemt en kjnaet daut derch dree Mot Mael, bott daut gaunset met Haew jemenjt es."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een andere gelijkenis sprak Hij tot hen, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een andere gelijkenis sprak Hij tot hen, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.