Matthew 13:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar toen de zon opkwam, ging het dood. Het verdroogde doordat het haast geen wortels had.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen de zon opgegaan was, verschroeide het; en doordat het geen wortel had, verdorde het.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar toen de zon opkwam, verschroeide het en omdat het geen wortel had, verdorde het.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maar toen de zon was opgegaan, werd het verschroeid en verdorde, daar het geen wortel geschoten had.
Dutch 2007 (HTB)
Maar toen de zon erop ging schijnen, verschroeide het. Het ging dood, omdat het niet veel wortels had.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar toen de zon was opgekomen, verschroeide het. Doordat het niet geworteld had, verdorde het.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar toen de zon opkwam, verschroeide het en het verdorde, omdat het geen wortel had.
Dutch Frisian
Oba aus de Sonn oppjintj, vebrennd daut, en wielet nijch Wartle haud, vedräjchd daut.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar toen de zon hoog kwam te staan, verschroeiden de plantjes; en omdat ze geen wortels hadden, gingen ze dood.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar toen de zon erop ging schijnen, verschroeide het. Het ging dood, omdat het niet veel wortels had.
Dutch Reimer 2001
Oba aus dee Sonn oppjinkj, febrennd daut; en wielet nich Wartle haud, fedreajd daut.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.