Matthew 14:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En tegen de mensen zei Hij dat ze op het gras moesten gaan zitten. Hij nam de vijf broden en de twee vissen, keek omhoog naar de hemel en zegende ze. Toen brak Hij de broden in stukken. Zijn leerlingen deelden de stukken uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij gaf de menigte opdracht op het gras te gaan zitten; en Hij nam de vijf broden en de twee vissen, en terwijl Hij opkeek naar de hemel, zegende Hij ze. En toen Hij ze gebroken had, gaf Hij de broden aan de discipelen, en de discipelen gaven ze aan de menigte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij beval de scharen, dat zij in het gras zouden gaan zitten, nam de vijf broden en de twee vissen, en Hij zag op naar de hemel, sprak de zegen uit, brak de broden en gaf ze aan zijn discipelen en de discipelen gaven ze aan de scharen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En nadat Hij de scharen bevolen had, zich neer te zetten op het gras, nam Hij de vijf broden en de twee vissen, zag op ten hemel en sprak er de zegen over uit: Hij brak de broden en gaf ze aan de leerlingen, en de leerlingen gaven ze aan het volk.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zei tegen de mensen dat zij op de grond moesten gaan zitten. Daarna nam Hij de vijf broden en de twee vissen, keek naar de hemel en dankte God. Hij brak de broden in stukken en gaf deze aan Zijn discipelen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij gebood de menigte op het gras te gaan zitten. Vervolgens nam Hij de vijf broden en de twee vissen, keek op naar de hemel en sprak er een zegen over uit. Daarna brak Hij de broden en gaf ze aan zijn leerlingen, die ze uitdeelden aan de menigte.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij gaf de menigte bevel om op het gras te gaan zitten. Daarop nam Hij de vijf broden en de beide vissen, zag op naar de hemel, zegende ze, brak ze en gaf de broden aan de discipelen en de discipelen gaven ze aan de menigte.
Dutch Frisian
En hee befool daut Voltj, sich oppem Grauss han too sate, nehm de fief Brood en de twee Fesch, tjitjt nehejcht nom Himmel en säajend lowd, dankt daut, en hee bruak de Broote en jeef et de Jinja, de Jinja oba jeewe daut däm Voltj.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij droeg de mensen op om plaats te nemen op het gras, nam de vijf broden en de twee vissen, keek omhoog naar de hemel, sprak een zegengebed uit, brak de broden in stukken en gaf die aan zijn leerlingen. Zij gaven ze door aan de mensen,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zei tegen de mensen dat zij in het gras moesten gaan zitten. Daarna nam Hij de vijf broden en de twee vissen, keek naar de hemel en dankte God. Hij brak de broden in stukken en gaf deze aan zijn leerlingen. En zij gaven ze weer aan de mensen.
Dutch Reimer 2001
En hee befool daut daut Follkj sikj sull oppem Graus dolsate, en hee neem dee fief Brood en dee twee Fesch, kjikjt nehecht nom Himel, en saeajend daut, en bruak daut Broot en jeef dee Jinja daut, en dee Jinja jeewe daut to daut Follkj.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij beval de scharen neder te zitten op het gras, en nam de vijf broden en de twee vissen, en opwaarts ziende naar den hemel, zegende dezelve; en als Hij ze gebroken had, gaf Hij de broden den discipelen, en de discipelen aan de scharen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij beval de scharen neder te zitten op het gras, en nam de vijf broden en de twee vissen, en opwaarts ziende naar den hemel, zegende dezelve; en als Hij ze gebroken had, gaf Hij de broden den discipelen, en de discipelen aan de scharen.