Matthew 14:24 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De boot was intussen midden op het meer. Ze hadden veel last van de golven, want ze hadden de wind tegen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het schip was al midden op de zee en verkeerde in nood door de golven, want ze hadden de wind tegen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch het schip was reeds vele stadiën van het land verwijderd, geteisterd door de golven, want de wind was tegen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen de boot reeds meerdere stadiën van de kust was verwijderd, werd ze door de golven geteisterd; want de wind was tegen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De boot, die inmiddels ver op het meer was, werd geteisterd door de golven, door de harde tegenwind.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het schip was vele stadiën van het land verwijderd en werd vreselijk heen en weer geslingerd door de golven, want zij hadden de wind tegen.
Dutch Frisian
Oba daut Schepp wea aul medden oppem Mäa, en leet Noot von de Walle, dan de Wint wea ahn jäjenaun.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De boot bevond zich op dat moment reeds op een grote afstand van de kust en werd door de golven heen en weer geslingerd, omdat ze de wind tegen hadden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het werd donker en de leerlingen waren al ver op het meer. Zij kwamen niet erg vooruit door de harde tegenwind en de hoge golven.
Dutch Reimer 2001
Oba daut Schepp wea nu aul wiet auf fomm Launt, en leet Not waeajen dee Wale, dan dee wint wea jaeajenaun.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen.