Matthew 14:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Onmiddellijk zei Jezus tegen hen: "Rustig maar! IK BEN het, wees maar niet bang."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar meteen sprak Jezus hen aan en zei: Heb goede moed, Ik ben het; wees niet bevreesd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Terstond sprak [Jezus] hen aan en zeide: Houdt moed, Ik ben het, weest niet bevreesd!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Aanstonds sprak Jesus hen toe, en zeide: Weest gerust, Ik ben het; vreest niet.
Dutch 2007 (HTB)
Hij stelde hen gerust. "Wees maar niet bang; Ik ben het."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Onmiddellijk zei Jezus tegen hen: "Rustig maar! IK BEN het, wees maar niet bang."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar op dat moment sprak Jezus tot hen en zei: “Houd moed, IK BEN het, vrees niet!”
Dutch Frisian
Oba dan räd Jesus too ahn en säd: Siet jetroost froo, dit sie etj; ängst jünt nijch!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Meteen zei Jezus tegen hen: “Wees gerust, Ik ben het. Wees niet bang.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij stelde hen gerust. ‘Wees maar niet bang, Ik ben het.’
Dutch Reimer 2001
Oba Jesus saed fuats to an: "Siet Froo! Dit sie ekj, aengst junt nich!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet.