Matthew 14:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Petrus antwoordde: "Heer, als U het bent, beveel mij dan om over het water naar U toe te komen!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Petrus antwoordde Hem en zei: Heere, als U het bent, geef mij dan bevel over het water naar U toe te komen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Petrus antwoordde Hem en zeide: Here, als Gij het zijt, beveel mij dan tot U te komen over het water.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Petrus antwoordde: Heer, zo Gij het zijt, beveel mij dan, over het water tot U te komen.
Dutch 2007 (HTB)
Petrus riep: "Here, als U het werkelijk bent, zeg dan dat ik over het water naar U toe mag komen!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Petrus antwoordde: "Heer, als U het bent, beveel mij dan over het water naar U toe te komen!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Petrus antwoordde en zei tegen Hem: “Mijn Heer, als U het bent, beveel mij dan over het water naar U toe te komen.”
Dutch Frisian
Oba Peeta auntwuad am en säd: Harr, wann dü daut best, dan befäl mie, oppem Wota no die too kohme.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen vroeg Petrus Hem: “Heer, als U het bent, zeg dan dat ik bij U moet komen over het water!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Petrus riep: ‘Here, als U het werkelijk bent, zeg dan dat ik over het water naar U toe moet komen!’
Dutch Reimer 2001
Donn saed Peeta to am: "Herr, wan du daut best, dan kroag mie oppem Wota no die to kome!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water.