Matthew 14:32 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze klommen in de boot. Toen ging de wind liggen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen zij in het schip geklommen waren, ging de wind liggen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen zij in het schip geklommen waren, ging de wind liggen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En toen zij in de boot waren geklommen, bedaarde de wind.
Dutch 2007 (HTB)
Zodra zij in de boot stapten, ging de wind liggen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze klommen aan boord en meteen ging de wind liggen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij in het schip geklommen waren, ging de wind liggen.
Dutch Frisian
En aus see emm Schepp enenn jestäje weare, word de Wint stell.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En toen ze in de boot stapten, ging de wind liggen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zodra zij in de boot stapten, ging de wind liggen.
Dutch Reimer 2001
En aus see em schepp enenn steaje, wort dee Wint gauns stel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.