Matthew 14:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Haar moeder had haar van tevoren al opgestookt om te zeggen: "Geef mij hier op een schotel het hoofd van Johannes de Doper."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En daartoe opgestookt door haar moeder, zei ze: Geef mij hier op een schotel het hoofd van Johannes de Doper.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij, opgestookt door haar moeder, zeide: Geef mij hier op een schotel het hoofd van Johannes de Doper.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En zij, door haar moeder opgestookt, sprak: Geef me het hoofd van Johannes den Doper hier op een schotel.
Dutch 2007 (HTB)
Op aanraden van haar moeder vroeg zij om het hoofd van Johannes de Doper, op een schaal.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hiertoe aangezet door haar moeder antwoordde ze: "Geef mij hier op een schotel het hoofd van Johannes de Doper."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Omdat zij door haar moeder opgestookt was, zei zij: “Geef mij hier op een schotel het hoofd van Johannes de Doper!”
Dutch Frisian
See oba, von äare Mutta aunjewäse beleat, säd: Jeef mie hia opp eene Schiew Jehaun däm Taufa sien Haupt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarom zei ze, opgestookt door haar moeder: “Geef mij hier, op een schaal, het hoofd van Johannes de Doper.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op aanraden van haar moeder vroeg zij om het hoofd van Johannes de Doper, op een schaal.
Dutch Reimer 2001
Aeare Mutta wees aea aun, en see saed: "Jeff mie, hia opp ne Plot, Jehaun dee Taufa sien Kopp."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.