Matthew 15:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Niet de dingen die je mond íngaan, maken je onrein. Maar de dingen die úit je mond komen, maken je onrein."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wat de mond ingaat, verontreinigt de mens niet; maar wat de mond uitkomt, dat verontreinigt de mens.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Niet wat de mond binnengaat, maakt de mens onrein, maar wat de mond uitkomt, dat maakt de mens onrein.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Niet wat de mond ingaat, bezoedelt den mens; maar wat de mond uitkomt, dat bezoedelt den mens.
Dutch 2007 (HTB)
U wordt niet slecht door wat u eet en drinkt. U wordt slecht door wat u denkt en zegt."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
niet wat zijn mond ingaat maakt een mens onrein, maar wat zijn mond uitgaat, dát maakt een mens onrein."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
dat niet wat de mond ingaat, de mens onrein maakt, maar wat de mond uitgaat, dat maakt de mens onrein.”
Dutch Frisian
Nuscht waut emm Mül enenn jeit, veonnreinijcht däm Mensch, oba daut waut ütem Mül erüt tjeemt, daut veonnreinijcht däm Mensch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het is niet wat de mond binnengaat dat de mens verontreinigt, maar wat uit de mond naar buiten komt.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een mens wordt niet onrein door wat zijn mond ingaat, maar door wat zijn mond uitgaat.’
Dutch Reimer 2001
Waut en Mensch em Mul enenn nemt deit am nich feonnreinje, oba daut waut utem Mul erut kjemt, daut moakt en Mensch Onnrein."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hetgeen ten monde ingaat, ontreinigt den mens niet; maar hetgeen ten monde uitgaat, dat ontreinigt den mens.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hetgeen ten monde ingaat, ontreinigt den mens niet; maar hetgeen ten monde uitgaat, dat ontreinigt den mens.